查看完整版本: 英汉文化的十大常见差异

zhishi 2008-1-5 17:48

英汉文化的十大常见差异

  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。   1、回答提问   中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:   “我想你不到20岁,对吗?”   “是的,我不到20岁。”   (“不,我已经30岁了。”)   英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:   "You're not a student, are you?"   "Yes,I am. "   ("No, I am not. ")   2、亲属称谓   英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:   英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。   再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。   还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。   3、考虑问题的主体   中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:   你想买什么?   您想借什么书?   而英语中,往往从自身的角度出发。如:   Can I help you?   What can I do for you?   4、问候用语   中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。  您去哪里?   您是上班还是下班?   而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:   Hi/Hello!   Good morning/afternoon/evening/night!   How are you?   It's a lovely day, isn't it?   5、面对恭维   中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:   “您的英语讲得真好。”   “哪里,哪里,一点也不行。”   “菜做得很好吃。”   “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”   西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:   "You can speak very good French."   "Thank you."   "It's a wonderful dish!"   "I am glad you like it."   所以,学生要注重当说英语的人称赞你时,千万不要回答:"No, I don't think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。   6、电话用语   中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。   “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”   英语中打电话与平时用语差别很大。如:"Hello, this is John speaking."   "Could I speak to Tom please?"  "Is that Mary speaking?"  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:   "Hello, 52164768, this is Jim."   中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:   "Hello, who are you please?"   7、接受礼物   中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:   “哎呀,还送礼物干什么?”   “真是不好意思啦。”   “下不为例。”   “让您破费了。”   西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:   "Very beautiful! Wow!"   "What a wonderful gift it is!"   "Thank you for your present."  8、称呼用语   中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”。   中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对生疏人也要以亲属关系称呼。如:   “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。   9、体贴他人   在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:   Chinese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?   English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days.   Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.    English teacher: Er...what do you mean?   中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。   10、请客吃饭   中国人招待客人时,一般都预备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。   西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴非凡简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

婷婷 2008-1-22 21:34

呵呵 温习遍0E5OV(c#v
MS好久没学习了

lucknancy999 2008-1-26 10:47

温故而知新啊

hellen888 2008-1-26 17:30

:tb1 再看一遍,感觉比上学时看得亲切阿!嗬嗬

Sunsunflower 2008-1-26 17:33

:tb12 谢谢分享。。。

lucknancy999 2008-2-21 11:31

嗯,长见识了.

cb5159418 2008-2-21 11:40

呵呵!!学习第一!!:tb1

花漫天 2008-2-24 13:35

:tb1 Thank  you  so  much

Ryan_M 2008-2-24 20:11

又温习了一次。。。。。。

试着转行 2008-3-3 14:27

谢谢!!!!!
,\BK&Y GGmd 受用拉

shbl8283 2008-3-6 16:13

我是新手,在贸易公司刚刚起步,我都不了解贸易公司的贸易怎么做,请各位指点!
#X]{p;Q ReY 谢谢!

jinginit 2008-3-6 21:03

有旧时笔记的感觉哦  呵呵

andi 2008-3-13 12:45

thank you so much in deed!

nanjing123456 2008-3-13 17:55

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

somes11 2008-3-13 23:16

学无止境当中:tb88

黎明 2008-3-19 14:23

以前的知识,但是受用!

jennywispre 2008-3-22 17:07

活到老,学到老!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

kate-yan 2008-3-22 17:13

想起英语课堂了,挺怀念的。:tb1

wangcats1984 2008-3-22 17:50

:tb12 :tb12 :tb12

简单梦呓 2008-3-24 17:14

:tb1 谢谢分享。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 英汉文化的十大常见差异