查看完整版本: 求大大帮我翻译【一句广告词】

聖潔dě黑 2008-4-29 11:06

求大大帮我翻译【一句广告词】

跪求人帮我翻译一句话:
yY9e.I\ Dz-[p | [b]飞虎+南方=更飞虎![/b]
]fL&F#K
!p @T8[/UH ~ 将用作广告词的j^_.r ` o&I
飞虎(Flying Tiger)是别个公司的一个牌子,南方(Nanfang)是我们的牌子,我们公司现在也做飞虎的东西,属于协议加盟一样。z#E!np*P'aZRA
既要把南方的牌子打响,又不能抢了人家飞虎的牌子风头!请各位帮帮忙!
Er2?+q h;j 谢谢了!
A!~C*F-OsT nlA0v8U\ Y&h5p6j
[[i] 本帖最后由 凯丽帽帽 于 2008-4-29 11:29 AM 编辑 [/i]]

凯丽帽帽 2008-4-30 09:05

友情帮顶,有兴趣的可以试试

雕花搓板 2008-4-30 10:13

perfect combination, with might doubled, be a stronger fly tiger!j4Y#{u"D4~#\
友情灌水

neteag 2008-4-30 10:20

非常友情的说  老外根本不知道你这是说什么  ...............................
;Z nu6T P(Lj6F
}v\KV*Pc 非常的地道的传统的土味十足的广告词............................
1K0RZ$g6as @3e5b ;k7Ey(TBB5e
没有特色 ....................
3\5T(G'Zz8s!}I"S
+C^^2DW%jH 没有创意的从我那性感厚唇大嘴里的说

candylinlin 2008-4-30 21:11

[quote]原帖由 [i]雕花搓板[/i] 于 2008-4-30 10:13 AM 发表 [url=http://bbs.cnexp.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1622274&ptid=197016][img]http://bbs.cnexp.net/images/common/back.gif[/img][/url]*^P-}4v-\%t.i
perfect combination, with might doubled, be a stronger fly tiger!
f0t i-l6U8KF1y-? 友情灌水 [/quote]VVjZ e|1uw5A

*PSf [*Q(p 哈哈,同感~

Kevin_von 2008-5-1 08:21

[quote]原帖由 [i]neteag[/i] 于 2008-4-30 10:20 发表 [url=http://bbs.cnexp.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1622345&ptid=197016][img]http://bbs.cnexp.net/images/common/back.gif[/img][/url]nt _L?'C$b,e*b
非常友情的说  老外根本不知道你这是说什么  ...............................
M'}EK+?q%vi
1^\vZY*` 非常的地道的传统的土味十足的广告词............................
4OLqu J9|9O ']3O e7w%i+Eh xP
没有特色 ....................s3tG{ P

7FU ]J*s9@'KM 没有创意的从我那性感厚唇 ... [/quote]
CHUK%g'q,C)?!u6m 'e2]-UOPW7q B)B
W5^'XCk7@
兄弟握个手!P!`%[?1z5r:jT7Z

]?HwJ ZmG`?n 这完全就是文化差异的问题!
%UqV%]*O0G:b R9A 这个广告词真的是土味十足 ,翻译给老外他们也看不懂的。完全不相干的事情!

飘落的雪花 2008-5-2 12:49

飞虎+南方=更飞虎!(qM~ o"B
说句实话. 别人看了这个感觉牛头不对马嘴的.

lili_chan 2008-5-23 13:59

有点头晕。。。。I$c!? n+JC9e@
这也可以翻译吗?:tb25

湘南老狗 2008-5-23 22:32

谁设计的广告词?拖出去砍了。。。。。

yangv9feng 2008-5-24 09:29

perfect combination, with might doubled,  a stronger flying  tiger!

Wendy-ccll 2008-5-25 21:13

:tb25 , 非一般人所能及

bencao 2008-5-27 15:33

更飞虎····是什么概念···建议换句广告词吧···中国人都很难理解··:tb25

w-Memory 2008-5-28 16:35

Stronger Flying Tiger in Nanfang to be a really Powerful Flying Tiger

306831264 2008-5-28 17:13

简直太土了,你们公司的设计团队哪里来的啊,真是太强了。。。。。。。。:tb1 :tb1 :tb1

小楼春雨 2008-5-28 18:02

倒,这样的也叫广告,看不懂

T-cain 2008-5-28 22:51

建议可以换和老外文化差不多的。FlyingTiger对老外来说真的猜不透的。

ximizi 2008-5-31 09:35

[quote]原帖由 [i]聖潔dě黑[/i] 于 2008-4-29 11:06 发表 [url=http://bbs.cnexp.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1616252&ptid=197016][img]http://bbs.cnexp.net/images/common/back.gif[/img][/url]
miyJ,i5w.] 跪求人帮我翻译一句话:C2HcpFBRr
飞虎+南方=更飞虎!gGk;gGnXU
D Z8\ a!t6j
将用作广告词的
+bN`,DOx'fuJ1y 飞虎(Flying Tiger)是别个公司的一个牌子,南方(Nanfang)是我们的牌子,我们公司现在也做飞虎的东西,属于协议加盟一样。
*R [.K6a |Yp 既要把南方的牌子打响,又 ... [/quote]
,o*Z bT'xn/q x
7YfpH6PR 不知樓主找到了好的沒有啊?.c9P|fb5{uc
!l$\^L+G hl
請問下,你的廣告語是要突出那個公司的,即使是做互利互惠的生意!D7qB!FDX
敝人不才也提供兩條吧:(1)Flying tiger becomes more prosperous in Nanfang.(突出他們公司)
k WMVi`fo                                        (2)In Nanfang,Flying tiger flies higher.( 突出你們公司)

jazzy 2008-6-1 13:54

楼上的两句倒是挺好。

Doctor 2008-6-2 08:59

:tb25 no offence 可是这广告语的中文意思我都没看懂P2]E Z^
;a5S.VP&]f'abY ]I
:tb22南方的飞虎为什么更厉害
+tQSy#x/Q +WK/U4U'g_
同意地板前辈的意见 这广告语外国人根本理解不了:tb18 3]"bMF6QkM e
Jb-Ls?tbL_r4}
:tb27 Choose Flying Tiger,Choose Nanfang

Doctor 2008-6-2 09:02

Don't know where to find the Flying Tiger?
Eeb i4x'z'X8[(~j 'F$K!y7kD"ul
Try Nanfang fg5ruf4^!Q

Ndlv#}^a :tb1
页: [1]
查看完整版本: 求大大帮我翻译【一句广告词】