查看完整版本: 幫忙翻譯包裝方面的【已解决】

井底之魚 2008-5-6 19:43

幫忙翻譯包裝方面的【已解决】

xx po的包裝: 每個產品放一張白紙(即隔離紙)後再入一只網袋.
V \:q Wz(V1k
TO3[KU 工廠建議此包裝的原因為: LM;?J@Inv4`

w~Roacm il[ 一,產品本身的料很軟,直接裝入網袋裝箱後經過擠壓,料會有明顯網眼壓痕.piN@"cz;W2J] ]

yDM0Y)kYp;f%X 二,工廠怕時間久了,料會染上網布的顏色,故在產品外包一張白紙用於隔離網袋,請問是否需要放白紙?
;Z?:bv'? jm+q ~)lsoz P_y
xxpo is packed as follow: each produce is wrapped in tissue paper before being packed in its individual mesh.
V4T%`3~6_ Z'zK \F9u
uFr.Y!p6}9G there are two reasons according to factory : one ,as the material is soft then packed first hand in its mesh, it will quite abrious that material has mesh marks after packed into boxes .the other,factory was afraid that material wouldl marking off mesh color .0n^._!^Z \
would we need the tissue paper?
(n}(OA(wAT$l(k %[0PE P8cb ~K
[[i] 本帖最后由 凯丽帽帽 于 2008-5-7 08:48 AM 编辑 [/i]]

Kevin_von 2008-5-6 20:52

白纸用TISSUE PAPER是很准确的说法y3?&^uAm
TISSUE PAPER又称拷贝纸,是一种很薄的用于衬垫的纸,广泛用于内包装
}1G0J:UZY/c&H Q
b y4l8_ `+B @;Y 提供一个例句
dz-{`C3p Recycled Tissue Paper is perfect for bread wrap, crockery, glassware, filling and handbags
k~?'CG9I(w"Q;S [以回收材料制成的拷贝纸非常适合用于面包的包裹,陶器,玻璃制品的包装,用作填充物,用做手提包的衬垫]X!S8SjH/~}gg(u+r

X%k?\*I)_"Z't4dP [[i] 本帖最后由 Kevin_von 于 2008-5-6 10:56 PM 编辑 [/i]]

Kevin_von 2008-5-6 20:53

there are two reasons according to factory 。 L(\-]hr?7t,|.COh!b
这里的ACCORDING TO用得不太地道,还不如直接写GIVEN BY THE FACTORY或者就是FROM THE FACTORY G,_5b&pKXKF
如果你是作为工厂的外贸部门的,这里应该写WORKSHOP后者MANUFACTURE DEPT.
\H1L\-f kR K3w#] Q lRJ{
j$y a8OH*B9~6o

t.rB:xk ?:mS 今天要忙别的事情。等一下哦T1[%Bb8~m*my-`
~@JMb xF
[[i] 本帖最后由 Kevin_von 于 2008-5-6 08:54 PM 编辑 [/i]]

T-cain 2008-5-6 21:56

我不怎么懂语法,来帮顶。。HOHO

try 2008-5-6 22:10

又学到了,谢谢!

Kevin_von 2008-5-6 22:14

关于PRODUCE的用法

以下蓝色部分转自沪江英语论坛
J%o'b%Qg M;rQX D5q [size=4][color=blue]production/produce/product[/color][/size]?.fk nYV-uc.bu^
[size=4][color=blue]1. produce作名词时,是不可数名词,尤指农产品。例如:garden produce-园艺产品;native produce-土特产。[/color][/size]
+E`.w$Y@ @4n9J [size=4][color=blue]2. production可指生产、作品、成果等。例如:/{-n_9OU
A movie is going into production. 电影开拍了。[/color][/size]H8?9yZIf:\1ki
[size=4][color=blue]3. product用作“产品”时,尤指社会的、历史的、工业的产品。例如:"Bq1g@F*i$nB{O H
Is history the product of impersonal social and economic forces? 历史是非个人社会和经济力量造就的吗?[/color][/size]
R DG k(mk)W5y\ [color=blue]--选自新东方邱政政《美国口语超强纠错》[/color]0U&Du+[/]9I RD`
[color=#0000ff][/color] !h^0Y"b d sQYs
[color=black]以下蓝色部分转自Merriam-Webster[/color]"Q%JE c1J,\3?@e
[color=blue]agricultural products and especially fresh fruits and vegetables as distinguished from grain and other staple crops[/color]"u4?*L9]'`oW*\ V
N l~py#p,n8Z&I#U
[color=black]以下蓝色部分转自剑桥词典[/color]1~8aR%co n
[color=blue]food that is grown or raised through farming,esp. fruits and vegetables.[/color]
z*oT7Jp3I)kto p/XvlNt+TA'XV#r

{R6GNM/^El'w 综合起来说, produce 是倾向于表示农产品类。而PRODUCTS一般指工业品,一般的工厂生产产品。

误上岸的鱼 2008-5-6 22:30

老冯说的太好了。
MH{,q*}}p?$l 以前知道有拷贝纸,但不知道要酱紫翻译 H?a ]v B
TISSUE PAPER一定要记住

Kevin_von 2008-5-6 22:34

现在来说说xxpo is packed as follow

楼主这里是不是想表达 “某PO”的意思?
*`y!l){#Z0a 严格的说 某PO is packed 肯定不对的了——但我们实际工作中也经常这样用,比如什么produce the PO, 老外不会去追究这个动词和宾语的搭配不准确的( the production of PO No. xxx will be effected / arranged/ started)9my*Jm0H

-X%qe`E 另外as follow在正式的英语中是不准确的说法, 而应该是as follows:NT+FS4m+Sh&~
as follows它是一个idiom(成语,习惯用法)用来表达后面的列举7U1R0G{XA4ogcx
按词典的解释是As will be stated next. Used to introduce a specified enumeration, explanation, or command.
)bxJ1^~j *L4k#G'I'Fb*Cf3P
注意看以下的注释NM)jVR H4k5R @]!^e
Usage Note: As follows (not [i]as follow[/i]) is the established form of the idiom regardless of whether the noun that precedes it is singular or plural: (e.g.) The regulations are as follows.v-{/x_{z~/\
[用法注意:  as follows(而不是as follow)的用法是建立在惯例,习语基础上的,与所提及的对象名词 是单数还是复数无关, 比如the regulation are as follows]
LP+SkX@gf
s!Qt"h!?%w3]1S_ O#q 以下是具体的示例
w,SPSrE v$T The word physics is listed in a dictionary as follows. EQ2Tz B&h
physics (pronunciation) n. (used with a singular verb)
I*ks`K [翻译:  单词physics在词典中是这样列出(解释)的:xxxx]
|$a ULeosa4fy ~i![jO+OnEwe

/o2Z.bY3FO O 当然,实际使用时其实也都乱了。
ru9{UdS @ 9xq"Uj)Q.X
[[i] 本帖最后由 Kevin_von 于 2008-5-6 10:48 PM 编辑 [/i]]

Kevin_von 2008-5-6 23:24

產品本身的料很軟,直接裝入網袋裝箱後經過擠壓,料會有明顯網眼壓痕
$V(p~,u(YLs~.Y#x*o ----------
I Kr!{K6I "skSr6_6J6G7M*C,x
关于压痕,查了半天似乎impress更为准确一些。
gf/I x7Ka] Z 下面是我的翻译
|?J&rC Because of the soft material , thee will be impress on the surface caused by the mesh if the unit is packed directly in the mesh without any protection of inner wrap.F h*[D/F+Hdi
因为材料柔软,如不加内包装,直接装入网袋中,表面将会由于网袋的挤压产生压痕。
a G#Cxa&{'Zg(s
[.tO3a W,`$Y O8T 因为impress本身就带有受挤压的意思,所以不翻译那个挤压的动作也是可以的。

井底之魚 2008-5-7 08:02

:tb1 :tb1 謝謝檬檬哦,糾正偶那麼多滴錯誤

Kevin_von 2008-5-7 09:13

回复 10# 的帖子--昏厥。这个就是“已解决”?

明明还有一部分内容没有讨论到呢。。。。

tianyak 2008-5-7 10:07

这位版主太强了

skyeyang 2008-5-7 10:11

好:tb37 ,又學到東西了
F5QQv6{u1o Y*W{ 拷贝纸,TISSUE PAPER
页: [1]
查看完整版本: 幫忙翻譯包裝方面的【已解决】