查看完整版本: 翻译求助

cle999 2008-5-10 09:30

翻译求助

You should not state requirements which could potentially disadvantage particular groups or individuals, e.g. previous experience in a British Council office overseas.

yeting811 2008-5-10 10:29

试下下,后面的来更正完善吧KdM7m3x

^e:}td/OS 你不该提出可能对特定团体或个人有潜在不利因素的要求:例如曾有英国事务所海外工作经验
#`w V-w_+K 6lt)Kcn6v+hn
按字面意思来的,好象不是很通畅诶)Sep#A2nD$O
水平有限只能这样了

Kevin_von 2008-5-11 22:44

You should not state requirements which could potentially disadvantage particular groups or individuals, e.g. previous experience in a British Council office overseas._ hLU xkL#C
!w*r)E Y/{
你不应该规定那些对特定的群体或者个人有潜在的损害(或不利)的要求。{%e!`R x
举例来说,在英国文化协会(British Council)的海外办事处的经验经历。
!~`H sI&Dmw 7h{t;H9A2|$Im
反过来说,就是 不是任何人都有那些经验经历的。
*j lL Vw/Na'w6kb 具体的含义,还是希望楼主提供上下文。
b,^V4U(F *|o$u5hd;g'y
因为这里的state比较有歧义,我比较倾向于state是指"规定",这样的意思就是,象“在海外办事处的经验”不是每个人都有的,但你却规定那些人(比如那些向你申请工作机会的)一定要有这些经验。

Kevin_von 2008-5-11 22:55

已经找到了出处了

这是一个英国文化协会的海外教师的职位说明上的}W-|Q{%]"T9V
[attach]20389[/attach]

Kevin_von 2008-5-11 22:56

老大。你要带头遵守英语版的版规啊。;Oepb&PZ,R9Q
发贴时标题上最好要有关键词

误上岸的鱼 2008-5-11 22:57

回复 地板 的帖子

:tb37 老冯好厉害

凯丽帽帽 2008-5-12 09:09

回复 板凳 的帖子

同意搭档的理解,这应该是个岗位描述和应聘要求之类的。'e3?] E;{M@I7a
disadvantage还是翻译成对。。。不利比较好,损害有点儿太严重了。以前还不知道这个词可以做动词用,呵呵,这下知道了。
页: [1]
查看完整版本: 翻译求助