就这片名,没进电影院就先笑翻了!
著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》!
$ h+ Y/ L0 d; C7 t# o) w( B2 `. D( ~" e
但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法:; q6 ]+ A7 s# F1 v/ s
1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?)
% ?. ?* i5 l/ R `2 t' t 2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!)% S+ k1 n# y, S0 Y' E
3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!)' b3 _0 g e$ v" r* v$ \8 z
4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?)* Q& o6 g& c, i' I( R2 Z* ?
5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的)2 y0 P! }7 y* t7 K7 W. M+ F. q2 X
6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕)
+ N: V5 _% a- C1 E+ I; u 7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)