网站导航外贸精英网 | Importers | ChinaExporters | 外贸论坛 | 外贸博客 | 外贸人才 | 外贸网址 | 外贸知识 | 外贸搜搜 | 外贸供求 | 外贸服务
 
发新话题
打印

[高端讨论] 【Hot Topic】Hey, are you under a great pressure?

本主题由 Kevin_von 于 2008-8-25 09:31 分类

回复 10# 的帖子

the same to you!!

TOP

It has sth to do with the attitude that we bring to our jobs!
$ z9 v; _0 N$ h0 b9 y. QPS: YOYO,Happy the Dragon Boat Festival!
Get Rich Or Die Tryin'
Keep On Or Be Back Home

TOP

Thanks for sharing.

TOP

As the two replies of mine include two version on language , please inform me if you find any error on grammar or word
2 Y+ _; V. F3 y
0 E5 D2 P$ g! f2 O' U6 o. Q因为我的两个回复都以中英文一起写的,如果各位朋友发现有用词和语法错误请告知

TOP

kevin-von:   
% ~% q! P% S4 w$ g! g# yWhen you bring the company dozens of thousands profit ,no one know you but you'll be a focus when you bring a more smaller loss.
' o% [/ s5 Q" i* N' T) {1 l2 W+ R, J. D/ T7 R& {4 A# @# l7 h) p; ~+ E
1 Q0 M$ @! H9 q
I think it's the truth of social life.......somewhat brutal.....

TOP

引用:
原帖由 Kevin_von 于 2008-6-8 19:43 发表
: u; Y! Z1 I8 ~; NAs the two replies of mine include two version on language , please inform me if you find any error on grammar or word
+ E5 x. S/ [+ S" T  P9 [6 i* T2 n/ P+ i: P/ C" Y3 [
因为我的两个回复都以中英文一起写的,如果各位朋友发现有用词和语法错误请告知
/ V* A8 Y2 ]2 R3 u# F2 O! @' O* c. M4 O2 @$ ?

; {# Q& {( J$ o% c( |5 N7 {I am sure you have a good language foundation. .....0 k. i  S$ C* w8 L! ^
You have expressed your idea clearly with simply but almost perfect words.......
7 L* X, x: x5 R* L# D. wYour stating style is acceptable......! J" N9 v3 [$ r2 ]% _# K
It's funny for me when I wanna say something in a easy catching way but I just always made things more
  _" b+ [* e( lcomplex.........
( ?, _% W$ k- \2 r9 Z  b# y/ V9 s+ m' I- m7 m
PS:The word "persuage" may be wrong.....it's persuade....hehe....you just press the wrong key...

TOP

today I handed in my demission report. my boss is on his business trip, so his wife, a very lovely lady, had a long talk with me.
本帖最近评分记录
  • Kevin_von 魅力 +1 以后白天不能来了。麻烦你们多照顾了 2008-6-11 18:08
我爱你,但和你没关系...

TOP

回复 17# 的帖子

She may be one of your best friend but not now .5 Z/ u2 w( N: j0 a$ f  [0 M- {
As a boss , nobody will know what is the exact opinion ,even if himself or herself
" L& R& ^, D. }  W2 c& o' b: F  _6 s5 T) r1 z
也许她会成为你的好朋友,但绝对不是现在。
+ e" Z: n% N& B5 Z6 c  Z+ q" R作为老板,根本没有人知道她的真实想法,包括他自己。5 W! K3 f$ K! o5 ]. {
# l; h) I: ]% C+ t
--以下没有对应英文:
1 S5 S4 m. E3 k6 j1 U3 G5 F# D我什么要说包括他自己——那是因为这是人性的弱点,所谓好了伤疤忘了痛就是这个道理。在你要离开时,他或她确实很真诚,谈了很多以前没说过的话,但那只是一时的事情(并不是说他刻意的,虚伪的谈这个话,而是人的本性如此),因为你要离开是因为环境而不是某一个人的问题,一个老板不可能为你一个人改变他固有的做事风格。
) \% Y5 o1 ?- i8 S
* S1 R6 f1 ]8 j0 K但这也不是绝对,因为有时,麻烦是来自于未沟通,也许这个时候刚好就沟通好了,打通了隔阂。但这样的情况实在太少了

TOP

回复 17# 的帖子

我在六楼写的那句话
7 G( o0 \, u; ]" N. m
9 b+ n( h4 s4 @, \2 x% Q。。。。。 there is no need to afford the domestic charges from our warehouse to the forwarder's house while this freight and fee has been included in FOB price$ O) [% `; L' T2 _. z
[我们不需要承担EXW和FOB价格所相差的那部分已经包含在FOB价格中的自我们仓库到货代仓库的费用]
$ W; ^4 _; c4 G  f: R2 Q/ E
! g/ ~4 v- M3 T; P3 q& q9 ?& M就是说本来EWX和FOB之的差异是公司仓库到货代仓库的拖车费,货代仓库的收货操作费,报关出口的文件费单证费 等。而我们报价本来是FOB价,这段成本已经直接包含在里面了(就是作为固定要支出的)。0 p: B+ B2 `& L" j" k* t
而因为客户放弃货物了,按FOB价格付的款,等于说是按“出厂价+国内运费”付了钱,而实际也没产生国内运费。因此这段本来就要支出的钱就省了。
6 d& r# ~! K+ D# _; w; a# e, h  W% b" {' T4 y/ E
我的问题是——这个从句到底应该是怎么写。
' e1 _% d  ~- B' Wthe domestic charges from our warehouse to the forwarder's warehouse 后面直接就跟which has been included in FOB cost(price) 似乎这个which 就是修饰forwarder's warehouse但实际上我要修饰的是charge
3 N2 e  V, d5 d' n# H * A) x9 W4 K1 i9 l/ Q

; r& U* i# Y; g) @5 k$ C6 o首先这两者都是不可省略的。from ...to ..是表明费用的起始和终了,而has been included是为了强调这是本来就必须要付出的成本结果却是节约了。. G/ f- ?. O) d' U0 t

4 E0 w6 B6 i9 c9 v8 C为了不至于语法错误,我单独用and分开了。3 D7 B6 K) q8 J$ I9 q% u
9 O7 @. t) v. d- f/ O* C, J, d
这个问题还希望YOYO能解释一下
本帖最近评分记录
  • cola850326 魅力 +1 答案如下,有问题一起讨论哇 2008-6-12 11:27

TOP

the domestic charges from our warehouse to the forwarder's warehouse, which has been included in FOB cost(price)。) }' @7 `  ^$ G9 r8 q( G1 `* `. V$ o
个人认为用逗号将定语从句和主句分开就可以了。
! g. L6 G- f* e2 f1 I* U  G. F因为从意思上和逻辑关系上就能看出来。5 j. a) r2 h" L' n: Y
定语从句中说的是费用,那主句中说的也该是费用。
* z; f: F* ?5 ~. J) I, G, v另外,如不加逗号,后面就是限制性定语从句,用来修饰离它最近的限定词(forwarder's warehouse)5 C4 O3 \0 o! D: o4 Q2 }; {
但是加了逗号就成了非限制性,它就没有这种局限性,可以修饰前一句,也可以修饰前一段还可以修饰前一件事情。主要看意思和逻辑关系来。
3 z6 h) N; y! e5 w& y  s这是偶滴解释,希望你能满意啦!
本帖最近评分记录
  • Kevin_von 魅力 +1 谢谢! 2008-6-12 18:15
我爱你,但和你没关系...

TOP

发新话题


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-6 14:02

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.119418 second(s), 8 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 外贸精英网 - Archiver - WAP