商务合同英译应注意的问题
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。" e8 H; b4 D( u) R3 M% U
2.1 shipping advice 与 shipping instructions 5 r' j5 J0 Z6 o/ {- B+ H2 \
, p! J+ R) \' V/ L+ v3 n8 p
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
6 t$ B( _& J2 ?) F1 P
* p& [4 E2 j" \0 }7 ~% R; J8 I) } 2.2 abide by 与 comply with
' R' T9 ~- f$ p# V2 g
, I, _0 d0 b! O abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 . \7 W g# X: f. ?8 _) D
) S1 d; o% I% P7 J& _+ N 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。. y% A- ~+ \8 C I3 a2 h
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
4 K0 s( B' C2 O% ^- T& f
4 g% g% J Z+ X2 X2 p# l1 W9 g 2.3 change A to B 与 change A into B / I$ A$ m$ Y8 W! H3 E. Y
q9 G0 W* Y J; g+ ~4 C; z6 Z( i0 y
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 & `/ f) b: f; q6 g8 ?6 R
G0 r/ A+ g. d( n* s
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
6 T( W4 p* g3 M$ N: f Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. : G$ I# s% ~ f, v1 n* z% |
. ?# O8 z p& d+ s' E 2.4 ex 与 per / _0 q8 z( I- Z& \' A* g% ]
/ z+ y H m0 H2 Y5 f+ t& R
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
) r0 e, V. U' \$ V
3 l: O( N8 K; h& H5 p& C: k 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 $ L5 q& N. j% |# O$ }& b! B
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
1 S6 P7 ~( f" E2 v" G$ ^- r0 H" @4 _8 { r9 N. \* W
2.5 in 与 after
- S) a! |3 ]! y( d# V2 F
. B p2 t- _# u5 G( \ 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
% Z8 o7 G# ^# ~* V M# F% F7 z$ C# j/ y4 I$ s
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
& B0 {! a7 B: I5 B( e The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
- o8 T& v0 P9 c7 @( C/ y& @* M; r! c: }) O$ x7 z: O& L
2.6 on/upon 与 after 3 R5 v3 b+ x' @
3 G& c) W( N/ M
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
) ]2 k; [- V) X2 M- S+ G1 R& q
; V2 V- V7 Y% `, v% k8 F 例 7:发票货值须货到付给。 " y% P7 }6 ~& t( A* ^" t; V/ c
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. d+ e! b, W( I* d
+ d3 { ?6 p" [; W4 w% K
2.7 by 与 before ! H. N6 n& m8 Z+ q
) N% b# c9 B9 T" S 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 ! T" g/ e$ K& E; o. q) M0 z
# x) W& ~0 l. g' ]7 i 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 8 x, X8 ], b4 J# ?3 J5 } H4 |
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.$ D/ B& q# { a! z
(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)