网站导航外贸精英网 | Importers | ChinaExporters | 外贸论坛 | 外贸博客 | 外贸人才 | 外贸网址 | 外贸知识 | 外贸搜搜 | 外贸供求 | 外贸服务
 
发新话题
打印

[资源分享] 商务合同英译应注意的问题

本主题由 紫蓝 于 2008-7-5 10:00 移动

商务合同英译应注意的问题

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。" e8 H; b4 D( u) R3 M% U
   2.1  shipping advice 与 shipping instructions 5 r' j5 J0 Z6 o/ {- B+ H2 \
, p! J+ R) \' V/ L+ v3 n8 p
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
6 t$ B( _& J2 ?) F1 P
* p& [4 E2 j" \0 }7 ~% R; J8 I) }  2.2  abide by 与 comply with
' R' T9 ~- f$ p# V2 g
, I, _0 d0 b! O  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 . \7 W  g# X: f. ?8 _) D

) S1 d; o% I% P7 J& _+ N  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
. y% A- ~+ \8 C  I3 a2 h
    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
4 K0 s( B' C2 O% ^- T& f
4 g% g% J  Z+ X2 X2 p# l1 W9 g  2.3  change A to B 与 change A into B / I$ A$ m$ Y8 W! H3 E. Y
  q9 G0 W* Y  J; g+ ~4 C; z6 Z( i0 y
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 & `/ f) b: f; q6 g8 ?6 R
  G0 r/ A+ g. d( n* s
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

6 T( W4 p* g3 M$ N: f    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. : G$ I# s% ~  f, v1 n* z% |

. ?# O8 z  p& d+ s' E  2.4  ex 与 per / _0 q8 z( I- Z& \' A* g% ]
/ z+ y  H  m0 H2 Y5 f+ t& R
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
) r0 e, V. U' \$ V
3 l: O( N8 K; h& H5 p& C: k  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
$ L5 q& N. j% |# O$ }& b! B
    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
1 S6 P7 ~( f" E2 v" G$ ^- r0 H" @4 _8 {  r9 N. \* W
  2.5  in 与 after
- S) a! |3 ]! y( d# V2 F
. B  p2 t- _# u5 G( \  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
% Z8 o7 G# ^# ~* V  M# F% F7 z$ C# j/ y4 I$ s
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

& B0 {! a7 B: I5 B( e    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
- o8 T& v0 P9 c7 @( C/ y& @* M; r! c: }) O$ x7 z: O& L
  2.6  on/upon 与 after 3 R5 v3 b+ x' @
3 G& c) W( N/ M
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
) ]2 k; [- V) X2 M- S+ G1 R& q
; V2 V- V7 Y% `, v% k8 F  例 7:发票货值须货到付给。
" y% P7 }6 ~& t( A* ^" t; V/ c
    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   d+ e! b, W( I* d
+ d3 {  ?6 p" [; W4 w% K
  2.7  by 与 before ! H. N6 n& m8 Z+ q

) N% b# c9 B9 T" S  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 ! T" g/ e$ K& E; o. q) M0 z

# x) W& ~0 l. g' ]7 i  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
8 x, X8 ], b4 J# ?3 J5 }  H4 |
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.$ D/ B& q# {  a! z
    (or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
品茶

TOP

回复 楼主 的帖子

学习了,写合同是比较严肃的问题

TOP

发新话题


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-20 01:03

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 1.970358 second(s), 7 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 外贸精英网 - Archiver - WAP