网站导航外贸精英网 | Importers | ChinaExporters | 外贸论坛 | 外贸博客 | 外贸人才 | 外贸网址 | 外贸知识 | 外贸搜搜 | 外贸供求 | 外贸服务
 
 14 12
发新话题
打印

[包装] 请问有高手能帮忙翻译一下信吗?在线等!急!

本主题由 Kevin_von 于 2008-7-3 10:21 分类

请问有高手能帮忙翻译一下信吗?在线等!急!

帮忙翻译一封信吗?谢谢。
: u, K6 J6 m8 A, X3 n; p( q
) C9 P6 p/ @, c9 D李小姐出差去了,要周末才回来。( k3 \8 T+ @; U" x: @
给您添麻烦了,谢谢您对我们工作的支持。. v) F0 p7 ?% C" f. F
关于这次出货衬衣纸箱尺寸为:56*42*61厘米。装好后会鼓出来一些,比实际大一点,所以450厢的体积照算是67立方米,实际会比这个大。

TOP

有人能帮帮忙吗?

TOP

发贴前请选择合适的分类 (根据这个问题,可以分为“包装”或者“订单执行”)# R. L( p/ n! Q% E' s7 X6 R. P

, A$ q! }" X2 f5 j0 U9 e或者标题上最好写明 (直接写“求助帮忙XX方面的问题“就可以了,写其他的话反而不利于别人点击)

TOP

回复 地板 的帖子

谢谢你的建议,我一时性急,没找到合适的分类,下次一定注意,谢谢你。

TOP

回复 地板 的帖子

你能帮忙翻译一下吗?我急着回信给客户,谢谢。

TOP

手头有点事就意译了

Miss Li will not be available until this weekend
5 m# l8 d: }. _) S4 M, Z  F8 J$ KPleaes be informed the case of dimention as follows:$ t, E1 `- H1 }8 ~: E7 m* D! g
Although the dimention of this shirts shipment is 56*42*61cm , the acutal carton will looks over-stuffed because of the flexibility of the paperboard." B) n* r* Q; {6 B: W
As a result , the actual volumn of carton will be larger than the one in theory.
5 Z0 t8 o2 q/ u/ _" JIt is also the reason why the the total measurement is 67CBM instead of 64.56 CBM (0.56*0.42*0.61*450=64.56)
0 Q8 Z& \; ^- e
3 c  A0 f% G" O4 Q0 q- {6 X; E" ~" F
/ A8 O; F  ^, i% ~; y1 Y
有没有语法错误和用词错误 还没检查。但意思肯定表达对了。% U7 ?- O- u9 b. C
"您添麻烦了,谢谢您对我们工作的支持"——这一句没有翻译,因为不重要,我没时间去找例句。- X. B" I2 S" U9 e8 q- v
后面的翻译有一些是要额外添加的。比如 给出理论的CBM数,跟实际的67CBM进行比较。否则表达会不准确。
: L8 x; _9 {' Z: f8 O+ D( V' I( X/ }9 ]) S. R$ m% m
[ 本帖最后由 Kevin_von 于 2008-7-3 10:35 编辑 ]

TOP

有关“箱子看上去鼓起来”,请各位朋友再补充一下

我这里的翻译,因为时间不够,没法去慢慢查了。$ U1 n* u: n/ y# _0 f
用的是 详细解释的办法。8 o# Z, l% q4 n# @. O$ [% v

) z1 a( Z3 p7 z7 Ithe acutal carton will look over-stuffed because of the flexibility of paperboard.
1 `( y3 k2 }$ T. `[实际的外箱将会看上去有点鼓——因为箱子本身的弹性]
" {% W- w6 {9 Q9 F* e7 t
# _: x% @7 p/ x9 L% i2 a( D8 ]7 _6 ^这里的 over-stuffed 的字面意思是填充过量,把箱子撑大的意思。是一个很标准的词汇
) H* m8 ^4 n/ K: V. a% C! K+ y) t, K  e, g' H
但是不是适用在这里,还有待讨论。所以后面才加上了“由于纸板本身的弹性”0 r: d" u6 W2 |1 R3 b2 w4 ^
  Y3 |: v; q4 `9 {. E; u% D
[ 本帖最后由 Kevin_von 于 2008-7-3 10:30 编辑 ]

TOP

这里的 over-stuffed 的字面意思是填充过量,把箱子撑大的意思。
1 K2 \+ n" a/ V2 d9 x
0 O3 H# Q. t* _( J  H8 V/ l( i0 @我感觉好象不合适哦,0 j5 x& w& C. w/ s4 J. e
客户会不会误认为是工厂填充过量,然后拒绝工厂这么装箱那.

TOP

回复 8# 的帖子

如果这样的话——最好的解决办法是直接回避“有点鼓”' |9 G9 \7 U3 A. H: K/ i
直接就写
& {. {' d4 Z. j) n: Z+ B8 U, W( U1 @$ [, W, n
The actual volumn will be larger than the one in thoery because of the flexibility of paperboard, n, a8 ]( s6 l. p5 B
[实际的体积大于理论数字,因为纸板本身有弹性]
" P, r1 D9 I+ d1 n& K7 C3 X+ E' m4 B$ P( M. `
对这种问题的翻译,我个人觉得应该是有增有减,未必要忠于楼主的中文原文——对于纸箱体积会大于理论数,其实是贸易和运输中的一个常识——一般只有木箱等才是固定数字。

TOP

回复 8# 的帖子

另外,讨论一个非英语的问题——
- O" i! f/ W# x* i( ?/ q; u) S& e4 Y2 _; h0 K% c) h
我觉得楼主本身写的中文还有点问题。假设客户能看懂中文,所以不用over-stuffed ,直接写“有点鼓”就没问题么?3 {/ T" c, B# S. C, g% G5 H6 @8 Z( b2 R
  d, l+ A8 E! a/ P
“填充过量”和“有点鼓”不是一个性质么,还是把箱子撑大了。还是会影响里面的货物。
" B% e3 ~6 o) _( m6 }$ b8 B
9 [8 ^, `7 g8 g6 y4 \- s6 H  z贸易和运输中所说的 体积偏大的主要原因不是箱子鼓,而是“堆放间隙” 即使是木箱这样的固定体积的东西,实际的总体积也是大于理论数的。

TOP

 14 12
发新话题


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-6 13:50

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.121282 second(s), 7 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 外贸精英网 - Archiver - WAP